对于外来名词的翻译,
有时候我们大陆习以为常的叫法,
到了香港和台湾可能就是黑人问号了 ,
有的莫名其妙,有的土味逼人…
在周星驰《算死草》的电影里,有这么一段经典台词:
周星驰:我很孤独用英文怎么说?
莫文蔚:I love you.
这是我第一次感受到,翻译并不只是翻译,它是有灵魂的,可以勾人心弦。事实也是如此,同样的意思,换一种翻译真的能惊艳四座。
一起来看看,那些让人惊艳的中文翻译文案。
1、倾骑所有
今年NBA骑士队的口号是:
Whatever It Takes.
说实话,尽管我是骑士球迷,也没太多感觉,毕竟文化差异摆在那。然后有大神把它翻译成中文:倾骑所有。
顿时,点燃了内心满腔拼搏的热血,闪现出詹姆斯这个赛季无数个“倾骑所有”的画面。这个翻译文案,真的神了。
2、要疯
安踏的一支预告片的主题是SHOCK THE GAME,也是安踏篮球系列活动的主题。
要疯,这个词真的很有感觉。你不知道怎么去描述它,但它的确就是篮球的语言。无需解释,你我都懂。
3、科技以人为本
这是诺基亚的经典广告语,但它的英文口号却是:Conneting people.
过去也证明了,这个中文翻译取得过巨大成功。而且有个小插曲,有段时间,诺基亚把中文口号换成了“联系生活、实现可能”。但是没过多久,又换成了“科技以人为本”,可见这句翻译多么深入人心。
4、轻于时代,先于时代
论翻译,当然少不了苹果了。超级喜欢MacBook这句中文翻译,比英文原版的Light. Years ahead上升了几个高度。
给苹果作翻译的,应该是中国最好的文案吧。不仅高度保持着苹果的调性,而且再次基础上给文案增添特有的色彩,为此还引领了一**潮流。
5、我用双手成就你的梦想
这是英雄联盟里盲僧李青的台词,这句文案也经常被用来调侃。然而,它的原文是Your will,my hands.
英雄联盟里很多翻译过来的台词,都是很讲究的。不仅仅是直译,而且会融入中国特有的文化元素。翻译真的是一个很走心的活呢。
6、车之道,为大众
这应该是最有记忆度的汽车广告语了。即便大众汽车的广告语从Das Auto变成Volkswagen,但是中文翻译依然不变。
可见,这句中文翻译是多么完美。不仅呈现出了大众汽车的精髓,更是把品牌高度和地位抬高了一大截。
7、给电脑一颗奔腾的芯
这是英特尔的经典广告语,但是你绝对没想到,它的英文广告是inter inside。
这句翻译是真厉害,是那种刚刚好的巧妙。既突出了奔腾微处理器的强大性能,又把电脑拟人化了。拥有一个强大的芯(心),是无比重要的。
8、开溜
MINI有一款车叫做COUNTYMAN,它的英文广告语是Get away,中文翻译成“开溜”。
我们每个人都有一个getaway情结,都想逃离某个地方,然后去往另一个地方。一句“开溜”,把这种略带伤感的情绪抹平了,反而增加了几分调皮逗趣。MINI的文案,名不虚传啊。
同样中文的口语和书面语也会让你感觉中文的神奇
口语:就是我们日常交际说的话。
书面语:是经过加工处理的语言形式。
比如iPod。
口语:体积小,内存大。
书面语:小身型,也大有身手。
当然今天要分享的,不是让你翻译口语和书面语。文案要翻译的,是把一种镜头切换到另一个镜头。学会变焦镜头,主要做两件事。
比如耳机。
模糊:静享音质。
高清:犹如置身音乐会。
模糊的文案,其实就是概念和标签,有助于品牌的打造,但不宜多。多了就是假大空,悬在半空中。而高清的文案,能让消费者能够具体理解和感受产品。模糊的文案不在于多,一两句就可以定出品牌的调性,比如耐克的“活出伟大”。大多数的时候,我们要写高清的文案,跟读者更好地对话。
比如水果。
写实:水果的糖分高达99%。
写意:甜过初恋。
写意的文案更有穿透力,写实的文案更具有可信度。
比如滴滴。
可信:滴滴的市场占有率为75%。
传播:四个小伙伴,三个用滴滴。
比如Kotex
大陆:高洁丝
台湾:靠得住
高洁丝到了台湾叫靠得住,
虽然知道来源于英文kotex,
但还是忍不住就想接:母猪会上树….
比如:adidas
大陆:阿迪达斯
香港:爱迪达
台湾:爱迪达
阿迪达斯到了台湾改叫爱迪达,
请问,你跟爱迪生什么关系?
比如Viagra
大陆:伟哥、万艾可
香港:威而钢
台湾:威而钢
伟哥在香港叫威而钢,
不如叫威猛先生更贴切。
比如:Head&Shoulders
大陆:海飞丝
香港:海伦仙度丝
台湾:海伦仙度丝
海飞丝在香港叫海伦仙度丝,
巴拉拉小魔仙即视感。。
例如Benz
大陆:奔驰
香港:平治
台湾:宾士
大陆翻译的奔驰略显暴发户气质,
宾士比较男神,平治有点日本味道?
例如 Fast & Furious
大陆:速度与激情
香港:狂野时速
台湾:玩命关头
速度与激情到了台湾叫玩命关头?
玩命关头?请问是枪战片还是**片?
留言互动:
你有什么走心的文案呢?