越来越好的英文文案

发现2024-10-03 03:20:02

对于外来名词的翻译,

越来越好的英文文案_http://www.jzs.cc_发现_第1张

有时候我们大陆习以为常的叫法,

到了香港和台湾可能就是黑人问号了 ,

有的莫名其妙,有的土味逼人…

在周星驰《算死草》的电影里,有这么一段经典台词:

周星驰:我很孤独用英文怎么说?

莫文蔚:I love you.

这是我第一次感受到,翻译并不只是翻译,它是有灵魂的,可以勾人心弦。事实也是如此,同样的意思,换一种翻译真的能惊艳四座。

一起来看看,那些让人惊艳的中文翻译文案。

1、倾骑所有

今年NBA骑士队的口号是:

Whatever It Takes.

说实话,尽管我是骑士球迷,也没太多感觉,毕竟文化差异摆在那。然后有大神把它翻译成中文:倾骑所有。

顿时,点燃了内心满腔拼搏的热血,闪现出詹姆斯这个赛季无数个“倾骑所有”的画面。这个翻译文案,真的神了。

2、要疯

安踏的一支预告片的主题是SHOCK THE GAME,也是安踏篮球系列活动的主题。

要疯,这个词真的很有感觉。你不知道怎么去描述它,但它的确就是篮球的语言。无需解释,你我都懂。

3、科技以人为本

这是诺基亚的经典广告语,但它的英文口号却是:Conneting people.

过去也证明了,这个中文翻译取得过巨大成功。而且有个小插曲,有段时间,诺基亚把中文口号换成了“联系生活、实现可能”。但是没过多久,又换成了“科技以人为本”,可见这句翻译多么深入人心。

4、轻于时代,先于时代

论翻译,当然少不了苹果了。超级喜欢MacBook这句中文翻译,比英文原版的Light. Years ahead上升了几个高度。

给苹果作翻译的,应该是中国最好的文案吧。不仅高度保持着苹果的调性,而且再次基础上给文案增添特有的色彩,为此还引领了一**潮流。

5、我用双手成就你的梦想

这是英雄联盟里盲僧李青的台词,这句文案也经常被用来调侃。然而,它的原文是Your will,my hands.

英雄联盟里很多翻译过来的台词,都是很讲究的。不仅仅是直译,而且会融入中国特有的文化元素。翻译真的是一个很走心的活呢。

6、车之道,为大众

这应该是最有记忆度的汽车广告语了。即便大众汽车的广告语从Das Auto变成Volkswagen,但是中文翻译依然不变。

可见,这句中文翻译是多么完美。不仅呈现出了大众汽车的精髓,更是把品牌高度和地位抬高了一大截。

7、给电脑一颗奔腾的芯

这是英特尔的经典广告语,但是你绝对没想到,它的英文广告是inter inside。

这句翻译是真厉害,是那种刚刚好的巧妙。既突出了奔腾微处理器的强大性能,又把电脑拟人化了。拥有一个强大的芯(心),是无比重要的。

8、开溜

MINI有一款车叫做COUNTYMAN,它的英文广告语是Get away,中文翻译成“开溜”。

我们每个人都有一个getaway情结,都想逃离某个地方,然后去往另一个地方。一句“开溜”,把这种略带伤感的情绪抹平了,反而增加了几分调皮逗趣。MINI的文案,名不虚传啊。

同样中文的口语和书面语也会让你感觉中文的神奇

口语:就是我们日常交际说的话。

书面语:是经过加工处理的语言形式。

比如iPod。

口语:体积小,内存大。

书面语:小身型,也大有身手。

当然今天要分享的,不是让你翻译口语和书面语。文案要翻译的,是把一种镜头切换到另一个镜头。学会变焦镜头,主要做两件事。

比如耳机。

模糊:静享音质。

高清:犹如置身音乐会。

模糊的文案,其实就是概念和标签,有助于品牌的打造,但不宜多。多了就是假大空,悬在半空中。而高清的文案,能让消费者能够具体理解和感受产品。模糊的文案不在于多,一两句就可以定出品牌的调性,比如耐克的“活出伟大”。大多数的时候,我们要写高清的文案,跟读者更好地对话。

比如水果。

写实:水果的糖分高达99%。

写意:甜过初恋。

写意的文案更有穿透力,写实的文案更具有可信度。

比如滴滴。

可信:滴滴的市场占有率为75%。

传播:四个小伙伴,三个用滴滴。

比如Kotex

大陆:高洁丝

台湾:靠得住

高洁丝到了台湾叫靠得住,

虽然知道来源于英文kotex,

但还是忍不住就想接:母猪会上树….

比如:adidas

大陆:阿迪达斯

香港:爱迪达

台湾:爱迪达

阿迪达斯到了台湾改叫爱迪达,

请问,你跟爱迪生什么关系?

比如Viagra

大陆:伟哥、万艾可

香港:威而钢

台湾:威而钢

伟哥在香港叫威而钢,

不如叫威猛先生更贴切。

比如:Head&Shoulders

大陆:海飞丝

香港:海伦仙度丝

台湾:海伦仙度丝

海飞丝在香港叫海伦仙度丝,

巴拉拉小魔仙即视感。。

例如Benz

大陆:奔驰

香港:平治

台湾:宾士

大陆翻译的奔驰略显暴发户气质,

宾士比较男神,平治有点日本味道?

例如 Fast & Furious

大陆:速度与激情

香港:狂野时速

台湾:玩命关头

速度与激情到了台湾叫玩命关头?

玩命关头?请问是枪战片还是**片?

留言互动:

你有什么走心的文案呢?