摩西大大偶然查字典,看到单词corps n.兵团;特种部队, 一群人,比如US Marine Corps美国海军陆战队。
咦,这不是很明显的错误吗?正确的音标应该如下,也就是说,corps结尾的p和s两个辅音都不发音。
新问题就来了,为啥p和s都不发音呢?
拉丁词根corp(or)-表示body(更深词源层面略过),理解做身体、尸体或实体都可以,比如corpus 英 [ˈkɔːpəs] 美 [ˈkɔːrpəs] n. [计] 语料库;文集;本金。corpus这个单词在古法语时期的巴黎法语中变成了corps,简单说经历了s和p的音都脱落后(实际过程相对更复杂些我们略过),读音变成了[kɔː(r)]或[kɔːr]。
法语单词结尾辅音不发音是个普遍现象,尤其是-t和-s结尾(并没有学过法语,仅仅是依靠看过的英语词源知识来解读,所以如果真的有错误,不要喷,告诉我即可)。比如法国的DUPONT杜邦公司,音译并不是杜邦特,结尾的-t不发音。再比如法国首都巴黎Paris,音译作巴黎而不是巴黎斯,结尾的-s也不发音。
但是,古法语同时期巴黎法语之外的比如法国北部诺曼底地区,这个s音却没脱落,并且伴随着1066年的诺曼征服,没有脱落s音的诺曼法语版本并且同样来自单词corpus的另一个单词corpse n.尸体也进入了英语。看看corpse的读音,p和s是都发音的,音标如下图。
类似,法国北部主要是诺曼底地区进入英语的单词hostel 英 [ˈhɒstl] 美 [ˈhɑːstl] n. 旅社,招待所(尤指青年旅社),有这个s音。而巴黎法语进入英语的同一个单词hotel英 [həʊˈtel] 美 [hoʊˈtel] n. 旅馆;酒吧;餐馆,没有这个s。同理beast野兽,以巴黎法语为核心的现代法语中写作bête。而单词forest森林,现代法语中写作forêt,s音都脱落了。
英语单词的拼写和读音就象同向行驶的两列火车,有的时候你快一些,有的时候我快一些。而具体的每个单词,就象火车中的一位乘客,本身就记录着什么时候和什么地点上的车(什么时间和什么途径进入的英语)。
好了,今天的趣味英文就到这里了,有没有跟着摩西大大学到有趣的东西呢?英文的世界很美妙,一起探索吧!