中文一直都是一种博大精深的语言,每个字都可能有不同的含义,组成词语后以后还可能截然不同。
而这也导致中英翻译经常产生非常搞笑的译词,今天核桃就来跟大家分享一下那些搞笑的中英翻译吧!
1
小心滑倒被翻译成“slip and fall down careful**”,乍一看看起来好像没有什么问题,每个单词都能对的上翻译,但是组合起来意思就变成了“请小心的滑倒”,这不是完全相反的意思吗!真是笑死人啦!
2
这个开水间的翻译也是绝啦!每一个字直译好像都没有问题,但是用英文来想,“open”的意思是开,但是是打开的开,并且是个动词,“open water”就变成了打开水的意思了!跟开水间完全没关系啊!
正确的应该翻译成“hot water rooms”才对哦!
3
这句话相信大家在很多公共厕所的标识里都会看到,意思是大家上厕所的时候也要守文明,不要弄得厕所很脏。而英语翻译“civilization go to the toilet thanks to everyone”
考考大家英语翻译,不看上面的标语,把这句英语直译成中文是什么意思呢?没错,就是文明去厕所谢谢大家。
乍一看也确实好像没问题,但其实这里的文明是名词,是一个文明的意思,并不是中文中表达的文明地使用厕所的意思。
外国人要是看到这个标语,只会觉得完全看不懂,不知道在说什么吧!
4
这个翻译也是非常绝啦!
大家都有见到过协助警察叔叔工作的警犬吧!图上的狗狗就是一直负责搜索爆炸物的搜爆犬,而它的英文翻译竟然是“explosive dog”!大家知道这个词的同学们,都知道这翻译成中文就是爆炸犬的意思吧!
把搜爆犬翻译成爆炸犬,直接让警犬换了个职业,从安全的警犬变成携带炸弹的危险狗狗,真的让人笑掉大牙!
5
这个翻译将巡逻签到处译成“patrol to sign every where”,前半句都没有问题,“patrol”的意思是巡逻队,但是“sign every where”就让人看傻眼了!
这不是到处签名的意思吗!估计是直接机翻,把签到处拆成了签 到处,所以翻译成了“sign every where”,直接把签到处翻译成到处签了!
外国友人看了,还以为我们的巡逻队的工作就是在这里到处签名呢!